صائن الدين على بن تركه
مقدمهء مصحح 17
شرح نظم الدر ( شرح قصيده تائيه ابن فارض ) ( فارسى )
محققانى در حوزهء فلسفه ، عرفان و حتى ادبيات عرب خواهد داشت ؛ لااقل براى اين عده كه احتمالا از دگرگونيهاى رسم الخط فارسى اطلاع دقيق ندارند خواندن عباراتى مثل « در كم شذكيست راه وايافتكى » « 1 » و « ديذه جبود كرنه به رويت نكرذ / از دست جسوذ كرنه زلفت پيجذ » « 2 » به آسانى خواندن « در گمشدگيست راه وايافتگى » و « ديده چه بود گرنه به رويت نگرد / از دست چه سود گرنه زلفت پيچد » نخواهد بود . از اين گذشته دگرگونيهاى خط و زبان در گذر زمان ، پديدهاى نيست كه بتوان مانع از آن شد ، تنها كارى كه مىتوان كرد ، هدايت اين دگرگونى و جلوگيرى از بروز اغلاط و خطاهاست . در نقطهگذارى متن هم تداول امروز را رعايت كردهايم . در كار تصحيح شرح نظم الدّر ، بيش از همه مديون زحمات استادم ، جناب آقاى دكتر محمد رضا شفيعى كدكنى هستم كه از آغاز تا انجام راهبر من بودند . اكنون كه نخستين يادداشتهاى كارم را مرور مىكنم ، بيش از پيش در مقابل بزرگواريهاى استاد سر تعظيم فرود مىآورم كه چگونه بضاعت مزجات مرا به ديدهء قبول مىنگريستند و اوقات شريف خود را مصروف ابجدخوانىام مىكردند . خداى را سپاس مىگزارم كه توفيقم داد در صفحه صفحهء اين اثر از نظريّات روشنگرانهء ايشان بهره جويم . از اساتيد معظّم ، حضرات آقايان دكتر سيد جعفر شهيدى ، دكتر محمد خوانسارى ، دكتر على شيخ الاسلامى ، دكتر محسن ابو القاسمى ، شادروان دكتر احمد تفضّلى و مرحوم سيد مصلح الدين مهدوى استاد فاضل اصفهان ، سپاسگزارم كه در مراحل گوناگون تصحيح ، رهين رهنمودهاى ارزشمند ايشان نيز بودم . دوستان عزيزم ، خانمها حبيبه دانشآموز و ليلا يوسفى در مراحلى از كار ، بىدريغ همراه من بودند و بيشترين ياورى را از جانب ايشان داشتم . خانم نسرين على اكبرى نيز در مقابلهء نسخه مرا يارى كردند و مهربان ديرينهام ، خانم شهين كرماجانى با فداكاريهاى مگو نقشى نكو بر دلم نگاشتند . در سرگذشت پرماجرا و طولانى چاپ اين اثر ، كه به علت مشكلات فنى دو بار مسير
--> ( 1 ) . مب ، ورق 40 ب . ( 2 ) . همان ، ورق 43 الف .