جورج جرداق (مترجم: خسروشاهى)
51
علي صوت العدالة الإنسانية (امام على ع صداى عدالت انسانى) (فارسى)
مقدور نشد و استاد بلاغى درگذشت . . . اما آنچه كه در نخستين گفتگوى كوتاه مطرح شد و پاسخهاى ايشان ، چنين است : ماجراى ترجمه كتاب از زبان استاد صدر بلاغى * استاد چطور شد كه شما به فكر ترجمه كتاب امام على ( ع ) افتاديد ؟ - « من نسخهاى از كتاب را خدمت آيةاللَّه بروجردى فرستادم . ايشان خيلى به من لطف داشتند و اظهار محبت و علاقه مىفرمودند . از لحن مرقومههاى ايشان ميزان لطفشان هم روشن مىشود و به هر حال نامه ايشان كه رسيد ، من احساس كردم كه علاقه دارند كتاب ترجمه شود و من كار ترجمه را آغاز كردم . . . بعد از مدتى در بعضى از محافل صحبت از كتاب شد . بعضىها انتقاد مىكردند كه مؤلف يك اشتراكى است و افكار كمونيستى دارد ! من دفاع كردم و گفتم كه به امر آيةاللَّه بروجردى مشغول ترجمه آن هستم و افزودم كه اين چنين برداشت منطقى و صحيح از ديدگاههاى اجتماعى - اقتصادى امام على عليه السلام ، توسط يك مسيحى واقعاً موجب افتخار است و كتاب به قول آيةاللَّه بروجردى بىنظير و يا عادم النظير است . . . ولى چيزى نگذشت كه معلوم شد شياطين كار خود را كردهاند . . . البته از سوى ديگر ، آنها چون مىدانستند كه آيةاللَّه بروجردى علاقه دارند كتاب ترجمه شود ، به يكى از شخصيتهاى علمى محترم پيشنهاد كردند كه براى جلب رضايت آقا ، كتاب را ترجمه كند و متأسفانه او هم غافل از توطئه پشت پرده ، در دام افتاد و كتاب را ترجمه كرد و بعد اضافاتى مثلًا در صفات ملوك عادل ! ! بر ترجمه