النسفي (مترجم: مجهول)

مقدمه و پيشگفتار 9

مدارك التنزيل وحقائق التأويل (تفسير النسفي) (تفسيرى نسفى) (فارسى)

3 - بسيار جاهايى كه در « لى آت » چاپ دوّم ناقص و يا كج بود و نيز مواردى كه در اثر نقص چاپ ، سفيد و كم‌رنگ ديده مىشد ، تماما از نو « لى آت » گرديد . 4 - اصلاحاتى كه از نسخهء عكسى انجام گرفته است بدين قرار مىباشد . - ص 11 آيهء 29 س 3 درست آن : « ابتذال » است كه بمعنى دائم به كار داشتن جامه مىباشد كه در چاپ دوم با دال ضبط شده بود . - ص 13 س 2 : « افعال » صحيح است . - ص 13 دو سطر آخر همزهء « ابليس » اصلاح شد . - ص 39 ، كناره‌هاى صفحه از سوى دست چپ در هنگام عكس‌بردارى سقط داشت كه اصلاح كرديم . - ص 65 س 3 : « بترسيت » درست مىباشد . - ص 65 چهار سطر آخر : « كس است » . - ص 79 س 2 در اصل چاپ دوّم چنين بود : « ايشانند [ اند ] » كه اصلاح گرديد . - ص 101 س 3 « تعالى » از نسخه افزوده شد . - ص 102 س آخر در چاپ دوّم : عيبها [ ى آشكارا ] ، كه كمى اصلاح شد . - ص 111 س 7 « و » در اوّل سطر ساقط شده بود . - ص 120 س 12 صحيح « امان » است . - ص 125 س 12 صحيح : نتوانند . - ص 129 س 11 « فش عمامه‌ها » درست مىباشد . - ص 132 س 2 در اصل نسخهء عكسى : « رهنمانست » خوانده مىشد . - ص 143 س 13 صحيح : آن مر ايشان را . - ص 174 س 5 ، صحيح : جز . - ص 175 س 6 ، صحيح : « نمىشناسند » . - ص 187 س 2 ، صحيح : « بگيرم » . - ص 282 س 9 : در چاپ دوم بدين گونه بود : « نمىرويت مگر به دم گمان إلّا الظّنّ . . . » كه معنى و آيه ، طبق نسخه پس و پيش گرديد . - ص 412 س 12 « به تو » در چاپ دوّم ساقط شده بود كه اصلاح شد . - ص 434 دو سطر آخر ، ترجمهء إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ ، بر وجه استهزاء است .