محمد بن جرير الطبري (مترجم: جمعى از علماء در نيمه دوم قرن چهارم)

مقدمه 14

جامع البيان عن تأويل آي القرآن (تفسير طبرى) (فارسى)

بعنوان نسخه بدل آوردم كه : ما لا يدرك كلّه لا يترك كلّه . بعقيدهء بسيارى از مشتاقان بهتر اين بود كه متن قرآن مجيد هم با اين ترجمه و تفسير چاپ مىشد ، من خود نيز بدين عقيده‌ام ، اما وسايل اين كار چنان كه بايد فراهم نبود ، و از طرفى علاقمندان بچنين نسخه‌اى قطعا و مسلّما نسخه‌هاى مكرر و متنوّع از قرآن مجيد در دسترس دارند ؛ گذشته ازينها درين روش ، يعنى چاپ ترجمهء فارسى بىمتن عربى ، توفيقى خاص نهفته است كه وقتى قرآن خوانان بچنين ترجمه‌اى دقيق و روشن ، كلمه به كلمه ، توجّه و تأمل كنند آيات قرآنى را مىتوانند فرا ياد آورند و با ممارست از بر كنند . مسلّم است كه چاپ اين نسخهء نفيس همين يك بار نيست و بعدا بصورت‌هاى مختلف تجديد چاپ خواهد شد : متن و ترجمه و تفسير با هم ، متن و ترجمه بىتفسير ، ترجمه و تفسير بىمتن ، تفسير تنها بىترجمه و بىمتن قرآن ، مانند نسخهء اورخان . اين نظر هم بوده و هست كه چاپ گراورى اين نسخه به صورت و به قطعى كه هست منتشر شود . ان شاء اللَّه . همه مىدانند كه در نسخ قديم ، « پ » ، « چ » ، « ژ » با يك نقطه ، و « كه - چه » ، « كى - چى » نوشته مىشده و از اين قبيل . در چاپ اين كتاب رعايت اين رسم خط را لازم نشمردم امّا در موارد ديگر نهايت اهتمام به كار رفت كه رسم خط نسخهء متن بدان صورت كه هست محفوظ ماند . اگر مشاهده مىشود كه حروف يك كلمه گاهى جداست و گاهى