على غضنفرى
25
نهج الفصاحة (ترجمه اى روان نمايه اى براى محققان و اسناد روايات) (فارسى)
نمايشنامه نويسى و با گويش عاميانه زبان مقصد آگاه باشد . 7 - متن غير مكتوب ترجمه سخنرانى يا مصاحبه ، از ترجمه متن مكتوب سختتر است ، مترجم بايستى داراى حافظهاى قوى بوده و سريع الانتقال باشد تا بتواند به سرعت و در حين تكلم متكلم ، به واژه مورد نظر خود دست يابد . 8 - متن مترجم گاهى متن اصلى متن ترجمه شدهاى است . مثلًا اصل متن به زبان عربى است ، و اينك به زبان فرانسه ترجمه شده است و حال مترجمى مىخواهد آن را به زبانى و مثلا فارسى برگرداند . اين شكل از ترجمه تمام مشكلات ترجمه را به صورت مضاعف داراست چه اينكه امكان دخالت ديدگاه مترجم در آراء صاحب اثر ، دو برابر مىشود ، نيز امكان اشتباه او هم به همين صورت افزايش پيدا خواهد كرد . روش ترجمه ترجمه را به سه شكل كلى مىتوان انجام داد . 1 - ترجمه دقيق 2 - ترجمه تلخيصى 3 - ترجمه اقتباسى ترجمه دقيق ، در مقابل ترجمه تلخيصى و اقتباسى است . خصوصيت عمده ترجمه دقيق در اين است كه متن ترجمه شده عين اصل تلقى شود و مخاطب از آن همين برداشت را داشته باشد . در ترجمه تلخيصى ، مترجم كلام متكلم را فشرده مىكند ، و محتواى آن را به زبان مخاطب ذكر مىكند .