الشيخ علي المشكيني

29

گفتارها و نوشتارها در نشريات و مقدمه كتاب ها (فارسى)

همهء بشريت مكلّف به آگاهى مطلق يا نسبى از اين كتاب آسمانى هستند و پيام حيات بخش آن بايد به گوش جهانيان برسد . از اين رو ، نياز به ترجمه پيدا مىشود . ترجمهء قرآن مجيد ، به هر زبانى كه باشد ، گشودن راهى است وسيع براى صاحبان آن زبان به سوى معارف الهى و علوم قرآنى و رهنمايى آنان به اصول و فروع و مفاهيم عاليهء اين كتاب الهى . و از اين راه ، اهميت و عظمت آن روشن شده ، معلوم مىگردد كه ترجمهء قرآن كريم از پاك‌ترين و مقدس‌ترين راه‌هاى خدمت به آستان قرآن و دين اسلام است ؛ زيرا معانى نهفته در قرآن كريم حقايقى است ارزنده كه بدون پوشش الفاظ قابل شناسايى نيست و اهل هر زبانىآن را جز در لباس و پوشش خويش نمىشناسند و اين مترجم است كه با توانايى و دقت و فكر سليم و قابليت خويش ، راه آشنايى با معارف قرآنى را به روى تشنگان آن مىگشايد و آنان را از آبشخور قرآنى سيراب مىسازد ، و چه خدمتى از اين ارزنده‌تر ! و از همين بيان به دست مىآيد كه ترجمهء قرآن كريم ، بر هر كه توانايى و شايستگى لازم آن را داشته باشد ، واجب كفايى ، بلكه واجب عينى است . 3 . معانى ترجمه ترجمه كلمه‌اى رباعى و به معانى مختلفى است ؛ از جمله به معناى شرح حال اشخاص است و كتاب‌هايى كه در شرح احوال بزرگان نوشته شده ، به كتاب‌هاى تراجم مشهور است . معناى ديگر ترجمه - كه مورد نظر ماست - نقل و برگردان لغت از زبانى به زبان ديگر است كه زبان اول را « اصل و مترجم » و زبان دوم را « فرع و مترجم اليه يا مترجم به » ، و به تعبير ديگر ، زبان اول را « زبان مبدأ » و زبان دوم را « زبان مقصد » گويند . 4 . شرايط مترجم قرآن مترجم قران كريم حداقل بايد داراى شرايط زير باشد : 1 . اطلاع وسيع و لازم از ادبيات زبان عربى كه زبان مبدأست ؛ يعنى لغت ، صرف و نحو ، معانى و بيان و بديع و ساير علوم ادبى آن زبان .