شمس الدين محمد حافظ شيرازى (تعريب: ابراهيم امين الشواربي)

6

غزليات حافظ (أغاني شيراز)

والرسامون بدورهم يزينون صفحات هذا الكتاب برسومهم الخيالية الجميلة بما تتناسب مع معاني اشعار هذا الشاعر وقد كتبت في العقدين الماضيين كتب كثيرة حول حافظ . والخطاطون الإيرانيون كتبوا دواوين حافظ ودور النشر تتولى بدورها طباعتها ونشرها . فلو كان حافظ حيا يرزق لكان يستفيد كثيرا من حق التأليف لكتابه ويتحول إلى رجل ثري ، وقد حظيت دور النشر والخطاطين بهذا الحظ السعيد كون حافظ قد توفي منذ مئات السنين لكن اشعاره تزداد حيوية يوما بعد آخر . وفي الأعوام الأخيرة خطت احدى الخطاطات الايرانيات ديوان حافظ بخطها بالإضافة إلى كتابتها للمصحف الكريم بالخط الفارسي ( نستعليق ) . وقد شهد العقدان الماضيان تنافسا سليما بين الخطاطين والرسامين لكتابة ديوان حافظ وكان حصيلة هذا التنافس انتاج العشرات من الاعمال الأدبية والفنية الجميلة وقد كتبت ونشرت خلالها ما يزيد عن مائة كتاب بأحجام مختلفة كبيرة وصغيرة في شرح اشعار حافظ الشيرازي . ولعل آية فترة من تاريخ الأدب الإيراني لم تشهد مثلما شهدته هذه الحقبة من نشر الكتب والمقالات حول حافظ . ترجمة اشعار حافظ رغم الصعوبة الكبيرة الموجودة في ترجمة اشعار حافظ إلى اللغات الأخرى لكن اشعار الغزل لحافظ مترجمة حتى الآن إلى اللغات العربية والاردو والتركية والفرنسية واللاتينية والألمانية والإنجليزية . سركور اوزلي Sir Gore Ouseley في كتابه الجميل Biographical Notices Of Persian Poets قصصا وحكايات لاشعار حافظ فهي جديرة بالقراءة . كما قدمت السيدة كرترود لوثيان‌بل Mis Gerterude Lowthian Bell في مقدمة ترجمتها لديوان حافظ بالإنجليزية بعنوان Poems from Divan of Hafiz حول الاشعار الغزلية لحافظ تعليقات شيقة . وهذه هي الترجمة العربية الكاملة للديوان والتي قدمها الدكتور شواربي أحد الراغبين في شعر حافظ ، فلا نطيل الحديث في هذا المجال ونلفت انتباه القارئ الكريم إلى مقدمة الدكتور طه حسين بهذا الصدد ونرجو أن نكون بذلك مسدين خدمة للآداب والثقافة الإيرانية الاسلامية ولعرض هذا الكتاب العرفاني والأدبي والأخلاقي القيم .