شمس الدين محمد حافظ شيرازى (تعريب: ابراهيم امين الشواربي)
51
غزليات حافظ (أغاني شيراز)
الألمانية « 1 » . وكان من أوائل التراجم الألمانية ما يلي : 1 - الترجمة التي قدمها Wahl لبعض قصائد حافظ في : Neue Arabische Anthologie , Leipzig 1791 . 2 - ترجمة Von Hammer لديوان حافظ وهي ترجمة كاملة لديوان حافظ قام بنشرها سنة 1812 م ( J . Von Hammer ) - الذي أمضى زمنا طويلا في خدمة الحكومة النمساوية في الشرق - وقد قوبل الديوان في أول الأمر بشيء من النقد والاستخفاف ، ولكنه سرعان ما كسب الشاعر الكبير « جوته » ، وجعله يهتم بالشرق الاسلامي اهتماما عظيما يظهر أثره بعد ذلك في ديوانه الشرقي الغربي . ولم يتمكن الشاعر العجوز « جوته » من دراسة اللغات الشرقية الدراسة الوافية التي تعينه على إدخال التعبيرات أو الاصطلاحات الشرقية في اللغة الألمانية ، ولكنه استطاع بنشر ديوانه السابق أن يلفت الأنظار إلى الشرق والاهتمام به وبآدابه حتى ظهر شاعران مطبوعان تمكنا من دراسة اللغات الشرقية دراسة واسعة أعانتهما على تعرف مواضع الجمال فيها وهذان الشاعران هما F . Ruckert و Von Platen وقد ترجم الأول جلال الدين الرومي وبعض قصائد حافظ « 2 » كما اشتغل الثاني بحافظ فأبدع فيه وأجاد . 3 - ترجمة شعرية لبعض القصائد نظمها Von Platen أما « پلاتن » فقد كان اتصاله بالشرق عن طريق أستاذه Ruckert أبان إقامته معه في فينا عام 1818 م وقد أظهر في دراسته للغات الشرقية استعدادا عظيما مكنه من التفوق على أستاذه ، وفي الشهر الأول من عام 1821 م بدأ « پلاتن » ينظم الغزل الفارسي . ولكنه لم يستطع لا هو ولا « ريكرت » من نقل الشعر الفارسي بأوزانه ، بل نقله إلى لغة ألمانية روعيت فيها القافية والرديف . وأقبل « پلاتن » على شعر حافظ ، فنقل منه إلى الألمانية شعرا متأثرا بالأسلوب الشرقي ، فزاد في ثروة الأسلوب ولعب بالصيغة الألمانية وجعلها صالحة لأداء المعاني الشرقية فأضاف إلى
--> ( 1 ) هذه نبذة مترجمة عن كتاب Graf Platents Nachbildungen aus dem diwan Hafis . Von Friedrich Veit P . 260 - 262 . تكرم بها عليّ زميلي الدكتور فؤاد حسين علي ؛ فإليه أتقدم بجزيل الشكر اعترافا بفضله . ( 2 ) انظر : Magazin fur die litt . des Inn und auslandes , Berlin 1890