شمس الدين محمد حافظ شيرازى (تعريب: ابراهيم امين الشواربي)
30
غزليات حافظ (أغاني شيراز)
وقد عم الأخذ بهذه النسخة في أوروبا وفي الشرق خصوصا بعد ما طبع الديوان وفقا لها مرتين في ألمانيا والنمسا ، وأربع مرات أو أكثر في تركيا وثلاث مرات في مصر ومرة واحدة على الأقل في بلاد الهند . نسخة بروكهاوس وأول مرة طبع فيها ديوان حافظ في الغرب كانت في مدينة « ليپزج » فيما بين سنتي 1854 - 1856 م ، فقد تمكن Hermann Brockhaus من أن يطبع الديوان برمته في جزءين كبيرين تحت عنوان : Die Lieder Des HafisLiepzig , 1854 - 1856 ، اشتمل الجزء الأول منهما على مقدمة باللغة الألمانية تتعلق بحافظ وديوانه وعلى ثمانين غزلية بأصلها الفارسي مصحوبة بالشرح التركي الذي قام به « سودى » . وأما الجزء الثاني فيشتمل على بقية الديوان بأصله الفارسي دون سواه وفقا لنسخة « سودى » التي حدثتك عنها فيما سبق . نسخة روزنزويج وفي السنوات العشر التالية لظهور الجزء الأول من نسخة بروكهاوس في « ليپزج » أي فيما بين سنة 1854 وسنة 1864 نشر روزنزويج Rosenzweig في مدينة « فينا » نسخة أخرى لديوان حافظ ، اعتمد فيها أيضا على النص الذي نشره « سودى » فجاءت مطابقة إلى حد كبير لنسخة بروكهاوس ، وإن كانت تمتاز عنها بأنها اشتملت بالإضافة إلى النص الفارسي على ترجمة ألمانية منظومة لجميع الديوان . وتقع هذه النسخة في ثلاث مجلدات تحت عنوان : Der Diwan des Grossen Lyischen Dichters Hafiz''Wien 1858 - 1864 . نسخة جاريت وفي سنة 1881 نشر Major H . S . Jarrett في مدينة كلكتا « ديوان حافظ » تحت إشراف حكومة الهند ، واعتمد في نشره على نسخة « سودى » وعلى نسختين خطّيّتين إحداهما بدون تاريخ والأخرى بتاريخ سنة 1093 ه . وقد جاءت نسخته هذه مطابقة لنسخة بروكهاوس ، وبمعنى آخر لنسخة سودى البوسنوي ، وإن كانت تختلف عنها قليلا في كونها تشتمل على أربعة وأربعين غزلا رأى سودى حذفها من ديوان حافظ لعدم ثبوتها له على وجه اليقين .