السيد نعمة الله الجزائري (مترجم: عزيزى)

16

قصص الأنبياء (داستان پيامبران يا قصه هاى قرآن از آدم تا خاتم) (فارسى)

معمول به سيره اجتماعى پيامبران در كنار تكامل روحى و معنوى آنها توأما توجه نموده است . لكن چون نويسنده محترم خود يك فقيه اخبارى است سعى نكرده است تا از حريم روايات بيشتر از حدى كه چهارچوب آنها اجازه مىدهد خارج گشته و به بسط و توضيح بعضى از اتفاقات مهم بپردازد . بنده تلاش كرده‌ام در فحواى كتاب و آنجا كه احتياج و ضرورتى اقتضاء مىكرد آن ناگفته‌ها يا مطالب كلى را به شكلى كه با متن احاديث تعارضى نداشته باشد به اختصار نگذرانده و به جرح و تعديل آنها بپردازم هرچند مسير واقعى ترجمه كتاب و احترام به جملات به كار گرفته شده از طرف مؤلف محترم طابق النعل بالنعل به عنوان امانت مدنظر حقير بوده است و بايد توجه داشت كه زبان نويسنده مربوط به قرن دوازدهم هجرى است و برگرداندن آن زبان به نوشتار و ترجمه اين قرن كار ساده‌اى نخواهد بود كه از يكسو امانت در ترجمه مدنظر باشد و از طرف ديگر خواسته خوانندگان عزيز كه مىبايست زبان رايج زمان آنها براى تفهيم مطالب مندرج در كتاب مورد استفاده قرار گيرد و چون در كار تأليف كتاب حاضر بدون شك نيات صادقانه ، و تقرب به ذات اقدس الهى با استمداد از ذوات مطهره ائمه معصومين عليهم السلام مدنظر بوده است در كار ترجمه نيز سعى گشته ان شاء اللّه كار بر همين منوال پيش رفته و از جنجالهاى رايج تبليغاتى و تجارتى بر كنار بود . خوانندگان محترم در مطاوى كتاب و در پس هرحادثه و روايتى به نكات ارزشمندى از زندگانى ائمه معصومين عليهم السلام بر خواهند خورد و انطباق استادانه زندگانى آن انوار درخشنده الهى با جريانات حادث بر حيات پيامبران خود نكته ارزشمند و امتياز ويژه ديگرى براى اين كتاب خواهد بود . عبرتى كه در وراى داستان زندگى پيامبران نهفته است و ناكاميها و شكستهاى امم گذشته و نيز بهروزيها و سعادتها با توجه به ساختارهاى متفاوت حاكم بر آن جوامع همواره در بستر تاريخ درسى خواهد بود كه حلاوت و تلخى آن در هربرهه‌اى قابل تجربه است و بزرگان فرموده‌اند : « من جرّب المجرّب حلّت به الندامة » - آزموده را آزمودن خطاست . يوسف عزيزى