الشيخ البهائي العاملي (مترجم: على بن طيفور بسطامى)

339

منهاج النجاح في ترجمة مفتاح الفلاح (فارسى)

پدر عاليمقدار خود روى و در خواست خادمى كنى كه كفايت تعب و مشقّت تو كند ، و ترا نبايد اين قدر تعب كشيد . پس حضرت صلّى اللَّه عليه و آله و سلّم فرمودند : آيا نمىخواهيد كه بياموزم شما را چيزى كه بهتر از خادم باشد براى شما ؟ هر گاه كه شما به جامهء خواب درآئيد سى و چهار مرتبه اللَّه اكبر بگوئيد ، سى و سه مرتبه سبحان اللَّه ، و سى و سه مرتبه الحمد للَّه . بعد از آن فاطمه عليها السّلام سر مبارك خود از زير لحاف بر آوردند و فرمودند : راضى شدم از خداى تعالى و رسول او ، راضى شدم از خداى تعالى و رسول او به آنچه ايشان بهتر دانسته‌اند » . [ تفسير مفردات حديث شريف ] مناسب نمود درين مقام توضيح بعضى از الفاظ كه اين حديث متضمّن آنست و محتاج به بيان است . « حتّى مجلت يداها » مجلت - به فتح جيم و كسر جيم - هر دو آمده است ، و مراد از آن آبله است كه از شدت كار كردن در دستها بهم مىرسد . « و كسحت البيت » - به سين و حاء بىنقطه - به معنى جاروب كشيدن خانه است . « و دكنت ثيابها » - به دال بىنقطه و كاف مكسوره و نون بعد از كاف - ، سياه شدن و چركين گشتن رخت است . « لو اتيت اباك » جواب لو در كلام محذوف است به سبب دلالت مقام بر آن ، و كلام درين تقدير است كه : لو اتيت اباك فسألته خادما يكفيك حرّما انت فيه من العمل لأعطاك . « فسألته خادما » خادم را اطلاق مىكنند بر غلام و كنيز ، و تذكير و تأنيث در آن مساوى است ، و اطلاق خادمه - به تا - بر جاريه غلط است . « يكفيك حرّ ما انت فيه » حرّ - به حاء و راء بىنقطه - به معنى تعب و شدت