على صدرايى خويى
5
فهرستگان نسخه هاى خطى ترجمه هاى فارسى قرآن ( فارسى )
پس از تأسيس مركز ترجمهء قرآن مجيد به زبانهاى خارجى در سال 1373 ش ، با اين هدف كه بتوانيم گوشه اى از همت ايرانيان را در علاقه به قرآن مجيد و پديد آوردن ترجمه هاى فارسى نشان دهيم ، با مشورت بزرگانى چون مرحوم سيد عبدالعزيز طباطبايى - كه به حق يكى از نادر كتاب شناسان و محققان در اين زمينه بود - و اساتيد بزرگوارى مانند آقايان سيد احمد اشكورى و رضا استادى كه در اين زمينه آثار ارزشمندى را پديد آورده اند اقدام به شناسايى ترجمه هاى مخطوط فارسى نموديم . محور كار در آغاز فهرستهاى كتب خطى كتابخانه هاى داخل ايران بود ، سپس فهرستهاى خطى ساير كتابخانه هاى جهان نيز به آن ضميمه گرديد . در اين ميان مجموعه هاى خطى موجود نزد اشخاص نيز ملاحظه شد و حتى نسخه هاى منحصر به فرد هم مورى شناسايى قرار گرفت و روى هم رفته از 258 جلد از فهرستهاى كتابخانه هاى ايران و 350 جلد از فهرستهاى كتابخانه هاى ساير كشورها ، فيش بردارى شد كه حاصل آن قريب 1000 برگه شد كه با مشخصه هاى زير ثبت گرديده است : 1 . عنوان ترجمه ؛ 2 . تاريخ ترجمه ؛ 3 . نام مترجم ؛ 4 . كتاب شناسى ترجمه ( شامل مشخصات ظاهرى و محتوايى ترجمه از قبيل : نوع خط ترجمه ، محل تحرير ترجمه در مصحف ، تاريخ ترجمه ، كاتب و محل كتابت ترجمه ) ؛ 5 . كتابنامه ( منابع و مصادرى كه در آنها از ترجمه و مترجم ياد شده است ) ؛ 6 . نمونه اى از ترجمه ؛ 7 . محل نگهدارى نسخه ( نام كتابخانه ، نام شهر ، نام كشور ، شمارهء نسخه در كتابخانه ) ؛ 8 . نوع خط متن مصحف ؛ 9 . نام كاتب ؛ 10 . تاريخ كتابت متن ؛ 11 . نام واقف ؛ 12 . توضيحات نسخه شناسى ؛ 13 . تعداد برگها ؛ 14 . تعداد سطور متن مصحف و ترجمه ؛ 15 . اندازهء مصحف ( طول و عرض به سانتى متر ) ؛ 16 . اندازهء نوشته در برگها ( طول و عرض نوشته به سانتى متر ) ؛ 17 . مأخذى كه اين اطلاعات از آن گرفته شده است . در پايان كتاب ، براى تكميل دسترسى به اطلاعات ، عناوين زير ضميمه شده است : 1 . كتابهاى معرفى شده ( ترجمه هايى كه عنوان خاص دارند ) ؛ 2 . مترجمان ؛ 3 . كاتبان ؛ 4 . واقفان ؛