ان . دى ميكلوخو ماكلاى / اس . اى . بايوفسكى / ان . ان . تومانويچ / ز . ان . واروژيكينا / خ . ان . نيازوف / او . اف . اكيموشكين ( مترجم : سميرا اسماعيلى ، معصومه اختيارى ، مژده دهقان خليلى ، فاطمه نظرى ، مهدى نصيرى ، محسن معظمى )
17
فهرست توصيفى نسخه هاى خطى فارسى انستيتو دستنويس هاى شرقى سنت پترزبورگ ( فارسى )
آغاز نسخه ؛ پايان نسخه ؛ كمال يا نقصان نسخه ؛ تاريخ كتابت ؛ مكان كتاب ؛ نام كاتب ؛ اطلاعات حاشيه و پشت نسخهاى ؛ سابقه نسخه ؛ اندازه صفحه ؛ ؛ تعداد ؛ ؛ تعداد ؛ ؛ اندازه متن ؛ نوع كاغذ ؛ نوع جوهر ؛ نوع خط ؛ نوع جلد . تاكيد اينجانب بر اينكه اين 24 مورد به صورت شماره بندى شده و ستونى پشت سر هم بيايند به جهت اطمينان از كار ترجمه بود . شايد اگر بنا بر ترجمهء كامل اين فهرست نه جلدى بود ، نيازى به اين كار نبود ، ولى تجربهء ما ترجمههاى به شدت تلخيص شدهء اول نشان داد ، كه اگر آيتمهاى مورد نظر را تعيين نمى شدند ، ترجمه دچار مشكل مىشد . البته يك حسن ديگر اين روش اين است كه در مواردى كه در فهرست نگارى روسى يكى از موارد 24 گانهء فوق موجود نباشد ، به وضوح روشن مىشود تا خواننده گمان نبرد كه در ترجمه مورد غفلت واقع شده است . به هر روى بار ديگر به جلسات توجيهى براى مترجمان ، كار بازترجمه با اين سبك و سياق جديد آغازشد . از همين رو آقاى نصيرى جلد اول ، آقاى معظمى جلد دوم ، خانم نظرى جلد سوم ، خانم اسماعيلى جلد چهارم و خانم دهقان خليلى جلد پنجم را با اين الگو باز ترجمه كردند و طبعا در اين شكل جديد اطلاعات بسيارى بر ترجمههاى قبلى افزوده شد . از طرف ديگر همزمان اينجانب شروع به ويراستارى علمى ترجمهها كردم . زيرا از آنجا كه تخصص مترجمان محترم در رشته ادبيات و تاريخ نبود ناگزير بايد در يك ويراستارى جدى تمامى اعلام اشخاص و امكنه و اسامى كتب و امثال آن اصلاح شوند . اينك بسيار خرسندم كه اولين مجلد اين مجموعه ( شامل جلدهاى اول و دوم و سوم ) پس از زحمات بسيار آماده چاپ مىشود و بسيار خرسندم كه استادان محترم صدرايى خويى و متقى نيز با مشورت و نظارت خود بر هر چه منقح تر شدن اين ترجمه افزودند . جلدهاى ديگر نيز به همين شكل در حال بازنگرى و ويراستارى مىباشد كه اميدوارم هر چه سريعتر آماده شوند . اينكه تصميم گرفته شد كل اين مجموعه در دو مجلد چاپ شود به اين دليل است كه اولا ما مانند فهرست نگاران روس مانعى براى چاپ جمعى جلدها نداريم ، زيرا كار آنها در يك پروسه چهل ساله انجام شده و ناگزير بودهاند هر جلد كه زودتر آماده مىشده را طبع كنند . بنابراين نيازى نيست كه ما هم در نه جلد چاپ كنيم . حتى ما مىتوانستيم در صورت داشتن فرصت ، به قول استاد حسين متقى همه را در يك جلد قطور رحلى چاپ كنيم . اما به هر تقدير فكر مىكنم اينكه در دو مجلد باشد هم مطلوب است ، زيرا مجلد اول ترجمه مشتمل مىشود برجلدهاى اول تا سوم فهرست روسى كه هر سه جلد توسط ميكلوخايا ماكلاى و در موضوعات شبيه به هم تهيه شدهاند . يعنى به ترتيب در موضوعات سفرنامهها و تراجم و تواريخ مىباشند . مجلد دوم ترجمه هم مشتمل مىشود برجلدهاى چهارم و پنجم ( توسط بايفسكى ) و جلدششم ( توسط تومانويچ ) و