الشيخ محمد علي الگرامي القمي

9

درسهائى از علوم قرآن (فارسى)

مفاهيم قرآنى هم با مفاهيم معمولى فرق دارد . به هر حال اصل قرآن ، عربى است ، ولى در زمان ما با ترجمه‌هايى كه از قرآن شده ، از اين انحصار در آمده است . تاريخچه‌اى از ترجمه‌هاى قرآن قرآن ابتدا به زبان فارسى ، اردو و ديگر زبانهاى شرقى ترجمه شد . بعدها به زبان غربيها نيز ترجمه شد . در اينجا لازم مىدانم تاريخچه‌اى از ترجمه‌هاى غربى را ذكر كنم . پروفسور ژى بلاشر فرانسوى ، ترجمه‌اى از قرآن دارد كه حدود پنجاه سال پيش نوشته است و ايشان در مقدمهء اين كتاب ، تاريخى دربارهء ترجمه‌هاى قرآن ذكر كرده است . ادوارد توماس ، نيز كتابى به نام « غزالى در بغداد » دارد كه اين كتاب به فارسى ترجمه شده است . او نيز تاريخچه‌اى از ترجمهء قرآن را در كتابش ذكر نموده كه هم از كتاب « بلاشر » استفاده كرده و هم مطالبى از خودش دارد . اولين ترجمهء لاتينى قرآن به وسيلهء « پيركلونى » كه معاصر غزالى بود ، در زمان « المقتدى بامر اللّه عباسى » انجام پذيرفت كه آن را به خليفه ارائه داد . در سال 1547 ميلادى - اندراارى و ابن ، ترجمهء لاتينى پيركلونى را به زبان ايتاليايى برگرداند . در سال 1641 ترجمهء پيركلونى را به زبان هلندى برگرداندند ، زبان ايتاليايى و هلندى در مقايسهء با زبان لاتين ، يك زبان محلى مىباشد . اين ترجمه‌ها بسيار معروف بودند و قرآن توانست با اين ترجمه‌ها در غرب جلوه‌گر شود . در سال 1647 آندره دوريير فرانسوى كه مدتى در مصر و استانبول زندگى مىكرد ، قرآن را به زبان فرانسوى ترجمه كرد كه اين ، اولين ترجمهء قرآن به زبان فرانسوى بود و مىگويند در مدت پانزده سال ، پنج مرتبه تجديد چاپ شد . بعد از فاصلهء كوتاهى ، اين ترجمهء فرانسوى به زبانهاى انگليسى ، آلمانى و هلندى برگردانده شد اولين ترجمهء قرآن به زبان انگليسى ، همين ترجمه است و زبان لاتينى يك زبان عمومى و تا حدودى يك زبان دينى بود ، ولى ترجمهء به زبان انگليسى در