محمد قنبرى
156
شناخت نامهء كلينى و الكافى ( فارسى )
دهندهء اهميت ويژهء آن است . در گذشته نه چندان دور ، برخى بر اساس احساس وظيفه يا سودجويى ، دست به ترجمهء كتابهاى دينى زدهاند ، اما متأسفانه تلاششان بيشتر به تخريب انجاميده است تا جذب كتابخوان مذهبى . به طورى كه دانشمندان و نويسندگان دلسوز فرياد برآوردهاند . اما چندى است كه ترجمه كتابهاى دينى رونق گرفته و مترجمان متبحّر و آگاه و دلسوز ترجمههاى صحيحترى از متون روايى و دينى ارائه مىكنند . از ميان كتابهايى كه چندين بار ترجمه شدهاند ، مىتوان به تحف العقول ، الغارات و اصول كافى اشاره كرد . اصول كافى پيش از ترجمه آقاى صادق حسنزاده ، چندين بار به فارسى ترجمه شده است : 1 . شرح و ترجمه اصول الكافى به فارسى در دو جزء از سيد احمد بن مصطفى ميرخانى ( متوفاى 1414 ق ؛ « 1 » 2 . شرح و ترجمه اصول الكافى ، از كتاب ايمان و كفر تا كتاب العشرة ، از سيد هاشم رسولى محلاتى كه به همت انتشارات علميه اسلاميه در تهران در 1368 ش ، چاپ و منتشر شده است . بقيه اصول الكافى را سيد جواد مصطفوى ترجمه و شرح كرده است ؛ « 2 » 3 . ترجمهء مرحوم دكتر سيد جواد مصطفوى در چهار جلد ؛ 4 . ترجمه شيخ محمد باقر كمرهاى ( 1281 - 1374 ق ) ، ابتدا چهار جلد و سپس در شش جلد . دلايل پديد آمدن ترجمه جديد از يك متن آقاى حسنزاده به نكاتى كه در پديد آمدن يك ترجمه جديد از متن مؤثرند اشاره
--> ( 1 ) . مجلهء علوم حديث ، ش 32 ، مقالهء « كتابشناسى جوامع حديثى چهارگانهء شيعه » از حسين صفره ، ص 198 به نقل از معجم مؤلفى الاماميه . ( 2 ) . همان .