محمد جواد مغنية ( مترجم : معمورى )

22

در سايه سار نهج البلاغه ( في ظلال نهج البلاغة ) ( فارسى )

حبالة المودّة و الاحتمال قبر العيوب و من رضي عن نفسه كثر السّاخط عليه . » ترجمه : سينه خردمند صندوق راز او است و خوشرويى وسيله دوست‌يابى و شكيبايى ، گورستان پوشاننده عيب‌ها است . شرح : شريف رضى مىگويد : در روايتى مشابه از امام عليه السّلام آمده است : « پرسش كردن وسيله پوشاندن عيب‌ها است و دشمنان فرد از خود راضى فراوان‌اند . » « 1 » ( صدر العاقل صندوق سرّه ) سينه عاقل صندوق راز او است . برخى نيازها جز با پوشاندن بر طرف نمىشود . ازاين‌رو ، انتشار و افشاى آن براى ديگران ، حماقت و نادانى است . پيامبر صلّى اللّه عليه و إله هرگاه قصد جنگيدن داشتند آن را پنهان مىنمودند « 2 » و يا براساس برخى نقل‌ها ، طور ديگرى وانمود مىكردند . تنها در جنگ تبوك نيت خود را آشكار كردند . « 3 » هر كس رازهايش او را آزار داده [ و نمىتواند آن را نزد خود نگه دارد ] نبايد ديگران را به سبب افشا كردنش سرزنش كند .

--> ( 1 ) . « المسألة خباء العيوب و من رضي عن نفسه كثر السّاخط عليه » . اين روايت ، در نسخه شش جلدى شرح مرحوم مغنيه ، چاپ دار الكتاب الاسلامى ، به همين صورت و مطابق نسخه صبحى صالح است ، ولى در نسخه چهار جلدى ، چاپ دار العلم للملايين ، هماهنگ با نسخه ابن ابى الحديد ، فيض الاسلام ، محمد عبده و بنياد نهج البلاغه بدين صورت آمده است : « المسالمة خباء العيوب . . . » ( صلح و آشتى پوشاننده عيب‌ها است . . . ) ( مترجم ) . ( 2 ) . معانى الأخبار ، ص 386 ، ح 20 ؛ بحار الأنوار ، ج 21 ، ص 258 ، ح 6 . ( 3 ) . نك : صحيح بخارى ، ج 3 ، ص 1078 ، ح 2787 ؛ السّيرة النّبوية ، ج 5 ، ص 214 ؛ سنن بيهقى ، ج 7 ، ص 40 ، ح 13058 .