محمد جواد مغنية ( مترجم : معمورى )
11
در سايه سار نهج البلاغه ( في ظلال نهج البلاغة ) ( فارسى )
خوانندگان فارسى زبان غير سودمند است و براى همين مترجمان محترم كتاب به تلخيص آنها پرداخته و موارد غير ضرورى را از ترجمه فارسى حذف كردهاند . 4 - شرح سخنان امام عليه السّلام به صورت گذرا و گزيده صورت گرفته و سبب ملالت خواننده نمىشود . به عبارت ديگر نويسنده به هر چه براى فهم سخنان امام عليه السّلام لازم بوده ، اشاره كرده و از سخنان غير ضرورى در حد امكان پرهيز كرده است . مجموع ويژگيهاى فوق سبب مىشود كه كتاب « در سايهسار نهجالبلاغه » براى عموم خوانندگان اعم از كارشناسان و دانشجويان و . . . سودمند بوده و حتى مىتواند به عنوان كتاب درسى در رشتههاى مربوطه به كار آيد . در ترجمه اين اثر سعى بر آن بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نريزد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود . با اين حال از انجام برخى تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است . مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده ، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام عليه السّلام است . در اين بخش ، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شد ؛ ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقهها و تفاوت در درك سخنان امام عليه السّلام و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح ، اعمال تغييراتى اجتناب ناپذير بود . همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام عليه السّلام تغيير كرده و به ندرت حذف شدهاند . گاهى نيز مولف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارس زبان در عصر حاضر سودمند نيست . اين موارد نيز حذف يا تلخيص شده است .