الشيخ البهائي العاملي ( مترجم : سنندجى )
234
كشكول شيخ بهائى ( فارسى )
وصف ميوههاى هرات ثمارها في غاية اللطافة * لا ضرر فيها و لا مخافة عديمة القشور عند الحس * تكاد أن تذوب حال اللمس تخال في أغصانها الدواني * أشربة الحسن بلا أواني مع أنها بهذه الكيفية * رخيصة عندهم زرية يطرحها البقال فوق الحصر * حتى إذا ما جاء وقت العصر و قد بقي شيء من الثمار * يطرحه في معلف الحمار * * * ميوههاى اين ديار در غايت لطافت و بدون ضرر و نيز خوف ضرر است . با پوستهايى چنان نازك كه تا آن را به دست لمس كنى ، احتمال آب شدنشان مىرود . در شاخسار آويخته ايشان گويى شرابهايى نيك بدون جام جريان دارد . و با وجود همهء اين حالات نزد مردمان ايشان ، ارزان و در دسترس است . فروشنده آنها را بر روى حصير ريخته و چون گاه عصر و جمع كردن مىرسد ، هرچه را مانده باشد در آخور حيوانات مىريزد . وصف انگور هرات و لست محصيا لوصف العنب * فانّه قد نال أعلى الرطب أدق من فكر اللبيب يزره * أرق من قلب الغريب قشره أبيضه في لطفه و الطول * يحكي بنان غادة عطبول أحمره أشهى إلى القلب الصدي * من لثم خد ناصع مورد أسوده أبهى لدى الظريف * من غمز طرف ناعس ضعيف أصنافه كثيرة فى العد * ليس لها في حسنها من حد فمنه فخري و طائفى * و كشمشي ثمّ صاحبي و غيرها من ساير الأقسام * فوق الثمانين بلا كلام مع هذه الأوصاف و المعاني * في أرخص الأسعار و الأثمان ترى الذي ما مثله في الفقر * يبتاع منه الوقر بعد الوقر و ربما يعلفه الحميرا * إن لم يصادف عنده شعيرا * * * و وصف انگور آن را شمارش نتوانم كرد كه از اعلاترين رطبهاست : دانههاى آن از انديشهء انديشمندان دقيقتر و پوست آن از قلب غريب ، دلنازكتر .