محمد بن محمد بن أحمد القرشي ( ابن الاخوة ) ( مترجم : جعفر شعار )

مقدمهء مترجم 17

آيين شهردارى ( فارسى )

انگليسى را به تشويق و توصيهء آقاى فولتون « 1 » معاون قسمت كتب عربى كتابخانهء موزهء بريتانيا انجام داده است . اگرچه لوى در چاپ متن و ترجمهء آن رنج فراوان كشيده و از اعمال دقت فروگذار نكرده است اما كتاب كمابيش غلطهايى دارد از قبيل « منية بن خصيب » به جاى منية ابى خصيب ( ص 64 81 متن عربى ) و تشاوات به جاى نشاوات ( ص 96 ) و جز آن . و در ترجمهء انگليسى نيز به نقل خلاصه‌اى از كتاب بسنده كرده و از ترجمهء عبارات دشوار و مبهم كه فهم آنها حقا براى يك خاورشناس سخت است به كلى چشم پوشيده است چنان كه نگارنده در ترجمهء اصطلاحات و عبارات مشكل نتوانست از ترجمهء انگليسى بهره برگيرد ، اما واژه‌نامه‌اى ( عربى به انگليسى ) كه به كتاب الحاق كرده بسى سودمند است اگرچه برخى لغات دشوار نيز در آن نيامده است . بارى ، نگارنده با مراجعه به منابع گوناگون تا حدى به حل دشواريها توفيق يافت و در آنجا كه از حل مشكل بازماند يا دچار ترديد شد با قيد علامت استفهام در متن يا درج عين لغت يا عبارت در حاشيه حل آن را به عهدهء خوانندگان فاضل و متتبع واگذاشت تا اگر به نكته‌اى واقف شوند از راه لطف و مرحمت نگارنده را آگاه سازند « 2 » .

--> ( 1 ) - Fulton . ( 2 ) - روش من در ساير آثار ترجمه شده نيز چنين بوده است و فايده‌اى را كه از اين كار متوقع بوده‌ام برگرفته‌ام ، چنان كه در كتاب « تاريخ پيامبران و شاهان » ترجمهء « تاريخ سنى ملوك الارض و الانبياء » از نگارنده ، واژهء « حوسيان » را مورد بحث قرار داده و آن را به نقل قول از علامهء قزوينى مصحف خنياگر نوشته‌ام ، و اخيرا فاضل محترم آقاى سروشيار در ضمن مقاله‌اى مستدل كه در مجلهء راهنماى كتاب س 11 ش 5 ، ص 269 چاپ شده به نادرستى آن معتقد شده و آن را مصحف كوسان و يا گوسان دانسته‌اند و بدين‌سان يك لغت مبهم حل شده است و اين روشى است كه مترجمان دقيق براى اطمينان از صحت مندرجات كتاب از آن غفلت ندارند .