محمود طرشونة ( اعداد )

25

مائة ليلة وليلة

للقرن الثالث الميلادي إذ ترجم من السنسكريتية إلى الصينية سنة 251 مسيحية . ترجمه إلى الفرنسية ادمون شافان ( E . ChavanneS ) . وملخّص هذه الحكاية الهنديّة أنّ شابا صنع تمثالا من الذهب وطلب من والديه أن يبحثا عن فتاة مماثلة لصورة التمثال . فتلاقيا وتزوجا . وكان أحد الملوك ينظر إلى وجهه في المرآة ويسأل رعيّته : هل يوجد على الأرض من هو أجمل منه . فيجيب الوزراء أنّه يوجد في بعض الممالك فتى أجمل منه مشيرين إلى صاحب التمثال . فيبعث رسولا في طلبه ويدّعي له الرسول أنّه يطلبه لحكمته . فيخرج الفتى مع الرسول لكنّه يعود بعد حين إلى بيته ليأخذ كتبه فيجد زوجته تخونه مع رجل غريب . فيشحب لونه ويفقد جماله من شدّة الغضب . ثم يسكنه الملك قرب قصره فيرى في بعض الأيام زوجة الملك تخونه مع رجل . فيهون أمره الشخصي ويستعيد جماله فيسأله الملك عن سبب كل ذلك فيعلمه بما رأى فيتزهّدان . فهناك ثلاثة عناصر من هذه الحكاية موجودة في « مائة » ومفقودة في « ألف » وهي : 1 - نظر الملك إلى وجهه في مرآة وإعجابه بجماله وسؤاله رعيته عن إمكانيّة وجود من هو أجمل منه . 2 - الفتى الذي تخونه زوجته شابّ عادي وليس شاه الزمان أخا الملك شهريار . 3 - عدم ذكر العفريت وخيانة جاريته له . وعمد رواة « الف » إلى الجمع بين حكايتين هنديتين في نفس الإطار . وذلك أنّ خيانة جارية لعفريت يغار عليها ويضيّق عليها الحراسة معروفة في التراث الهندي وموجودة في كتاب هندي مترجم إلى الفرنسية « 36 » وهي تتحدّث عن ثلاثة مسافرين خانتهم زوجاتهم فخرجوا متزهّدين وصعدوا

--> ( 36 ) KathaSariSagara Trad . Tawney , II 79 ولخّصها كوكسان - المرجع المذكور ص . 20 . وبرزلوسكي ص 136 ( انظر عنوان مقاله في قائمة المراجع ) .