أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

50

قانون در طب ( فارسى )

تر است ، غذايى كه از هر كيفيتى ( طعمى ) جداست شايد تفه باشد و . . . بيان جالينوس در مذمت غذاى رطب كه باعث خون سازى در بدن است ، نمى باشد . 66 . صفحه 491 : حجامت بر كاهل « خليفة الباسليق » ترجمه شده : كه بقيه باسليق در آنجاست ، و صحيح آن است كه حجامت كاهل ، جانشين فصد باسليق مى باشد . 67 . صفحه 514 : كلمه « سدة » به معناى گرفتگى ، به امتلا ترجمه شده است . 68 . صفحه 515 : كلمه « بالتطفية » همان بالتطفئة ( از ماده طفأ مى باشد . ) كه همزه آن با تخفيف به ياء تبديل شده به بالا آوردن ( از ماده طفا يطفو ) ترجمه شده كه نادرست است ، و صحيح آن : در تب سوناخوس ، ابتدا بايد به پايين آوردن و اطفاى حرارت تب پرداخت . اين گونه اشكالات در ترجمه فراوان مى باشد كه به مواردى از آن اشاره كرديم . ب . بى اهميتى در ترجمه برخى از واژه ها در اين ترجمه سعى كرديم عين عبارات قانون ، برگردانده شود ، اگرچه ممكن است در پاره اى از موارد به سلاست ترجمه اندك آسيبى وارد شود ولى در يك متن علمى مطابق بودن ترجمه با متن اهميت بسيارى دارد و به اتقان آن مى افزايد . مثلًا اگر شيخ در قانون مى گويد : كالزايد يا كالمثلّث ترجمه كرديم مانند زايد و مثلث گونه و يا اگر در جايى ان وُصليه به كار برده همان گونه ترجمه كرده ايم . اين نكته در ترجمه موجود اصلا مورد توجه نبوده است ، لذا پاره اى از نكات و ظرايف ، در ترجمه منعكس نشده و در مواردى نيز اشتباه برگردانده شده كه به چند نمونه در ترجمه اشاره مى كنيم : در مواردى من ( از ) و فى ( در ) جابجا معنا شده كه گاه باعث ابهام در مطلب مى گردد ، مثلًا در بحث اخلاط ترجمه شده : ( صفرا وقتى از جگر به وجود مى آيد ) درست اين است