البغدادي
40
خزانة الأدب ولب لباب لسان العرب
الترجمة لصاحب الشاهد اعتذر عن ذلك ، مما يؤكد حرصه الشديد على الترجمة لأصحاب الأبيات الشواهد . 2 - وعد البغدادي بالترجمة للشاعر فيما بعد ، وإشارته إلى ما تقدم منها : مما يوحي بحرص البغدادي الشديد على الترجمة لصاحب الشاهد ، وعده بأنها ستأتي لاحقا إن لم يتسنّ له أن يوردها في هذا الموضع أو ذاك ، وهذا ما يلاحظ في تعليقه على أحد الشواهد قائلا : « وقد طال الكلام هنا ، ولم يمكننا أن نترجم لامرئ القيس ، ونترجمه - إن شاء الله - في الشاهد الثاني من شواهد شعره » « 1 » . ونظير ذلك قوله في التعليق على شاهد آخر « وهذا البيت من قصيدة لطرفة بن العبد ، وهي إحدى المعلقات السبع ، ونذكر ترجمته وأخباره في موضع آخر إن شاء الله » « 2 » . فواضح من هذا المثال وسابقه ونظائرهما « 3 » أن البغدادي قد لا يتمكن من الترجمة لصاحب الشاهد في هذا الموضع أو ذاك فيعد بأنه سيفعل ذلك لاحقا مما يؤكد أنه يحرص على الترجمة لأصحاب الشواهد ، وربما تبدّى هذا الحرص بالإحالة إلى حيث ترجم للشاعر من قبل إذا ما استشهد بغير بيت من أشعاره ، وذلك نحو قوله في التعليق على أحد الشواهد « وترجمة عمر بن أبي ربيعة تقدمت في الشاهد السابع والثمانين » « 4 » ونظائر « 5 » ذلك كثيرة جدا لدى البغدادي على أن ما تجدر الإشارة إليه هو أنه قد يغفل أحيانا الإشارة إلى ترجمة الشاعر من قبل ، لكنه لا يكرر ترجمته ثانية ، وهذا ما يلاحظ في تعليقه على قول الشاعر « 6 » : لعمرك ما معن بتارك حقّه * ولا منسئ معن ولا متيسّر
--> ( 1 ) الخزانة 1 / 101 . ( 2 ) الخزانة 1 / 127 . ( 3 ) انظر الخزانة 3 / 221 . ( 4 ) الخزانة 7 / 390 ، وانظر 2 / 32 - 33 . ( 5 ) انظر مثلا الخزانة 1 / 171 ، 200 . ( 6 ) هو الفرزدق ، الخزانة 1 / 370 .