شمس الدين السخاوي

8

الإعلان بالتوبيخ لمن ذم التاريخ

ثم إن لغة المؤلف فنية جدا ، والتعابير الفنية التي يستعملها هي لعلوم خاصة بالاسلام . وحتّى في الحالات التي فيها سبيل واضح لترجمة أحد هذه التعابير إلى المصطلحات الانكليزية ، فان هذا المصطلح الانكليزي يبقى مفتقدا للعنصر الهام الذي يجعله مصطلحا فنيا . وفي مثل هذه الأوضاع أخذ علماء اليونانية واللاتينية يميلون ميلا متزايدا للاحتفاظ بكلماتهم « التي لا يمكن ترجمتها » بأصلها الإغريقي . غير أن هذه الطريقة غير مرغوب فيها ولا عملية ، وخاصة في ما يتعلق بالعربية ، غير أنه لا يمكن تجنبها تماما . ويمكن أخذ كلمة « تأريخ » مثلا على ما ذكرنا « 10 » . فان كلمة « تأريخ » ترجمت في كثير من الحالات الممكنة ، وفي بعض الحالات المشكوك فيها ، إلى " histroy " غير أنها في بعض المواضيع ينبغي ترجمتها إلى " era , data , chronology " مما كان يحملنا إلى ابقاء الكلمة العربية بين قوسين . ثم إن هناك كلمات عربية أخرى ككلمة « خبر » مثلا يمكن ترجمتها أحيانا إلى " history " ، ولتجنب الخلط بين « تأريخ » و « خبر » ، فإننا كثيرا ما نترجم « خبر » إلى " historical information " ولا نترجمها " history " الا في حالات نادرة جدا ، وكنا في كلتا الحالتين نضع الكلمة العربية بين قوسين . وتكثر في هذا النص أمثال هذه الصعوبات . بل حتّى الكلمات التي تبدو سهلة جدا مثل « آثار » فيها صعوبات غير قليلة ، نظرا للظلال المنوّعة الكثيرة للمعنى الذي تحمله هذه الكلمة ومن المستحيل ان نستعمل كلمة انكليزية واحدة لترجمة هذه

--> ( 10 ) انظر أيضا بحث « تاريخ » و « خير » في القسم الأول ص 10 فما بعد .