السيد عبد الكريم بن طاووس ( مترجم : مجلسي )
155
فرحة الغري ( فارسي )
يك تفاوت جزئى ، بدين شرح كه به جاى « برداشته خواهد شد » ، « آن برداشته خواهد شد » دارد . اصل عربى عبارت در ق ( ص 62 ) از اين قرار است : « فغسلنى و حنطنى بحنوط جدك و كفنى و ضعنى على سريرى و لا يقربن احد منكم مقدم السرير فانكم تكفونه ، فاذا حمل المقدم فاحملوا المؤخر ، و يتبع المؤخر المقدم حيث ذهب ، فاذا وضع المقدم فضعوا المؤخر ، ثم تقدم أي بني فصل علي و كبر سبعا ، فإنها لا تحل . . . » . در ن ( ص 43 ) قدرى متفاوت است ؛ از جمله « و كفنى » ، قبل از « و حنطنى » قرار دارد كه به ترجمهء علَّامهء مجلسى ( ره ) نزديكتر است ؛ با اين همه چنان كه پيداست متن مترجم نسبت به متن عربى كاست و فزود دارد . 70 / 2 پس حضرت امام حسن ( ع ) كلنگى گرفتند / پيش از اين ، مىبايست ترجمهء « ثم برز الحسن بالبردة التى نشّف بها رسول الله و فاطمه ، فنشّف بها امير المؤمنين » ( ق ، ص 63 و 64 ) ، آمده باشد كه در مرعشى و اعظم اثرى از آن نيست . 70 / 4 مقرّر / مرعشى : « مقدّر » ؛ متن ، موافق اعظم است . 7 / 9 حسين حلال / چنين است در مرعشى و اعظم . ق ( ص 67 ) و ن ( ص 37 ) : « الحسين الخلال » . 71 / 24 حسين سركه فروش / چنين است در مرعشى و اعظم . ق ( ص 69 ) و ن ( ص 39 ) : « حسين الخلال » . « الخلَّال » در زبان تازى يعنى « سركه گر » و « سركه فروش » ( نگر : دستور الإخوان ، ج 1 ، ص 255 ) ؛ و اين كه علَّامهء مجلسى ( ره ) در اينجا شهرت راوى را ترجمه كرده است ، خورند توجّه مىباشد ؛ آيا بدين وسيله نمىخواسته تنبّه بدهد كه ميان اين « حسين الخلال » و « حسين حلال » پيشين - چنان كه نسخهها ضبط كردهاند - فرق مىگذاشته و ضبط نام او را موافق نسخهها به « حاء » مىدانسته است ؟ - و الله أعلم بالصّواب . 72 / 12 جواره / در مرعشى و اعظم به فتح جيم است .