اكمل الدين احسان اوغلو
11
فهرس مخطوطات الطب الإسلامي في مكتبات تركيا
ولا شك ان العرب تأثروا بهذا الجو الفكري ، وأضافوا بعض الأشياء إلى معارفهم الأصلية . ونذكر على سبيل المثال الحارث بن كلدة المولود في نهايات العصر الجاهلي ( ت 50 ه / 670 م ) الذي رحل إلى العراق واليمن حيث تعلّم الطب . ومع امتداد الفتوحات الاسلامية إلى الشام ومصر والعراق وإيران دخلت المراكز الثقافية التي أشرنا إليها في حوزة الدولة الاسلامية وشعر المسلمون عند انتقال مراكز الدولة إلى الشام والعراق بضرورة الاستفادة من الخبرات العلمية والإدارية لغير المسلمين الذين يقطنون تلك الأماكن ، وبدأت هذه الاستفادة بتلبية الاحتياجات العملية أولا ، ثم ما لبثت ان تحوّلت مع مرور الزمن إلى حركة قوية في ميدان الترجمة ، حيث كانت الكتب المتعلقة بالطب تحتل المرتبة الأولى فيها . وتجمع المصادر على أن خالدا بن يزيد بن معاوية ( ت 85 ه / 704 م ) امر بترجمة اوّل كتب الطب إلى اللغة العربية ، فدعا إلى دمشق لفيفا من علماء مدرسة الإسكندرية ، وشكّلت منهم هيئة ترأّسها اصطفن القديم وكلّفت بترجمة كتب الطب والكيمياء والنجوم « 1 » . كما قام في نفس القرن ما سرجويه البصري اليهودي ( ت 101 ه / 720 م ) طبيب الخليفة مروان بن الحكم ( 65 ه / 685 م ) فترجم إلى اللغة العربية كنّاش أحد أطباء مدرسة الإسكندرية ويدعى هارون ( Ahron ) . وقد امر الخليفة عمر بن عبد العزيز فيما بعد بالإكثار من استنساخ هذا الكتاب « 2 » . كما قام تياذق ( Theodokos ) الذي عاش في نفس العصر وكان طبيبا للخليفة مروان بن عبد الملك والحجاج الثقفي بتأليف كنّاشة وافضال الأدوية وفصول الطب « 3 » .
--> ( 1 ) - الفهرست ، ص 330 و 340 و 497 ؛ رمضان ششن ، نظرة عامة على حركات الترجمة الأولى في العالم الاسلامي ، مجلة معهد البحوث الاسلامية ، المجلد السابع ( 3 - 4 ) ص 7 [ باللغة التركية ] . ( 2 ) - ابن جلجل ، طبقات الأطباء والحكماء ، نشر : فؤاد سيد ، القاهرة 1955 ص 61 ؛ ابن أبي اصيبعة ، عيون الانباء ، مصر 1299 ه / 1882 م ج 1 ص 163 ؛ فؤاد سزكين : Geschichte des Arabishen Schrifttums , III , Leyden - Brill 1970 , S . 206 - 207 - ورمضان ششن ، نفس الصحيفة . ( 3 ) - عيون الانباء ، ج 1 ص 123 ؛ وسزكين ج 3 ص 207 - 208 .