فؤاد سزگين

131

تاريخ التراث العربي

الأصل العربي ، انظر مجلة speculum 7 / 1938 / 80 - 85 بعنوان : somethingmoreabo utartefiusandhis clavissapientiae طبعت الترجمة اللاتينية بعنوان clavissapientiae التي حفظت في العديد من المخطوطات ، طبعت في : theatrumchemicum ، ستراسبورج : strassburg عام 1613 م ، م 4 ص 221 - 240 . 10 - كتاب في تدبير المنزل ( okonomik ) ، جاء عنوانه في الطبعة الحالية لفهرست ابن النديم ( ص 263 س 21 ) : « كتاب روفس ( sic ) في تدبير المنزل لبلونيوس « 1 » » ( غير مقروءة في الطبعة ) . ولما كان ابن النديم يذكر الكتاب ذاته في موضع ثان ( ص 315 س 23 ) على أنه كتاب بروسن « bryson » فليس هناك ثمة شك أن « روفس » تصحيف أو نوع من القراءة المغلوطة . كذلك أوضحت الترجمة اللاتينية أن جالينوس هو المؤلف ، الذي كثيرا ما ورد اسمه في الكتب العربية واللاتينية مقروءا بليناس . ( شتاين شنايدر في : zeitschriftf . math . u . physik : 10 / 1865 / 488 ، 496 ) . ومنه فالأمر يتعلق بتحرير لكتاب بروسن ، منسوب إلى أبولونيوس ، فإما أنه أصيل أو أنه زيف من الزيوف ، وهكذا تغدو ترجمة العنوان الذي ذكره ابن النديم : « كتاب بروسن في تدبير المنزل لبلونيوس « 2 » » . وقد سبق ل كراوس أن ذكر أن ترجمة بلسنر plessner : « كتاب بروسن في تدبير المنزل » إلى أبولونيوس ، هذه الترجمة يمكن أن تكون صحيحة ذلك لأن بروسن ( أو بروسن المزعوم ) ، في مثل هذه الحال ، أهدى كتابه إلى شخص مجهول لا يعرفه ( كراوس ii ، 274 ) . وهكذا يتبيّن أن ابن النديم قصد بالأداة ( ل ) التأليف ولم يقصد الإهداء . وعندي أن هذا التحرير - وقد يكون ذاته الذي حفظ في الترجمة اللاتينية - والكتاب الأساسي المنسوب إلى بروسن قد

--> ( 1 ) في النسخة التي بين يدي لعلوسوس « المترجم » . ( 2 ) انظر gas م 5 .