كوركيس عواد
340
الذخائر الشرقية
ولا مراء أن الإقدام على ترجمة سفر كبير كهذا يكون محفوفا بصعاب لا يدرك مداها إلا من يعاني أمر الترجمة . وفي تذليل أغلب تلك العقبات ما يحملنا على الإقرار بفضل هؤلاء الأساتذة المترجمين والاعتراف بما أفرغوه من جهد محمود في إتقان عملهم والسير به إلى الأمام ما وسعهم ذلك . بيد أنه لترامي أطراف الموضوع وتشعب مناحيه لا مناص من أن يحصل هنا وهناك بعض الهفوات ، أو تقع العين على ألفاظ مصحفة أو عبارات تفتقر إلى إيضاح أو تعقيب . وهذا كله لا يحط من قدر الترجمة ولا يغض من جهد المترجمين في شيء . وقد كنا وما زلنا نترقب صدور أجزاء هذه الدائرة الواحد تلو الآخر فنتلقفها ونطالعها بشوق . وكنا نعنى بوجه خاص بالمباحث العراقية المنثورة فيها ، فنعلم على المواطن التي تحتاج إلى تأمل أو إعادة نظر في ترجمتها . ولما اجتمع لدينا من هاتيك الملاحظات ما يؤلف مقالا رأينا أن نستأذن المترجمين الكرام في نشرها اليوم إظهارا للحقيقة التي هي رائد كل نفس كبيرة وإفادة لمن يملك نسخة من هذه الدائرة بترجمتها العربية . وقد صنفنا ملاحظاتنا هذه فجعلناها على أبواب خمسة وهي : أعلام الناس ، الأمكنة والبقاع ، الكتب والمراجع ، الأعداد ، الملاحظات المتفرقة . وسنسير في إيرادها وفقا لسياقة المجلدات والصحائف ومن اللّه التوفيق . أولا - أعلام الناس ورد في 1 : 81 ب 15 « 1 » معن بن صاعدة ، وصوابه : معن بن زائدة . وفي 1 : 82 أ 7 البيروتي ( بالتاء ) ، وصوابه : البيروني ( بالنون ) وهذا من أوهام الطبع . وقد تصحف اسم القس ميخائيل « الغزيري » اللبناني الماروني ( 1710 - 1794 م ) غير مرة إلى « كازيري » ( انظر مثلا : 1 : 120 أ 70 ؛ 1 : 152 أ 6 و 19 : 245 ب 7 ) وذلك لأن اسمه يكتب باللاتينية هكذا Casiri . وللوقوف على ترجمة الغزيري نحيل القارئ إلى
--> ( 1 ) نريد بذلك : رقم المجلد ، فالصفحة ، فالحقل ، فالسطور ؛ من الترجمة العربية لدائرة المعارف الإسلامية .