كارل بروكلمان

94

تاريخ الأدب العربي

- ونشر قولف ترجمة لكليلة ودمنة إلى الألمانية في شتوتجارت 1837 : morgenlaendische erzaehlungen , verdeutschtvonph . wolff , caliala unddimnaoderdief abelnbidpaisausd emarab . i , ii , stut - tgart 1837 . ونشرت هذه الترجمة للمرة الثانية في شتوتجارت أيضا 1839 بعنوان : dasbuchdesweisen inlust - u - lehrreichenerzae hlungendes indischenphiloso penbidqai , ausdemarab . v . ph . wolff , 2 . aufl . i , ii , stuttgart 1839 . ونشر كليلة ودمنة أيضا في شتراسبورج 1912 مع مقدمة برزويه بترجمة نولدكه : kalilawadimnaaus derpehleviuberse tzungdespancatan tramit dervorrededesbur zoe ( ubers . v . th . noeldeke , strassburg 1912 , schriftenderwiss . ges . no . 12 ) . وانظر في هذا النشر والترجمة بحث دينسون روس في : e . denisonross , anarabicandpersi anmetricalversio nofb . s autobiographyfro mk . w . d . , bsos , iv , 449 - 72 . واشتملت مقدمة برزويه على استطراد في بحث قيمة الأديان المختلفة ( كما ذكر ذلك البيروني في كتابه عن الهند 76 س 8 - 13 ، وراجع أيضا : a . christensen , actaor . viii , 1930 , 81 - 128 . ) . وقد أضيف إلى هذه المقدمة مقدمتان أخريان في وقت متأخر ، إحداهما لكاتب لا يعرف فيما عدا ذلك ، اسمه : بهنود بن سهوان ، أو علي بن الشاه الفارسي ، وهو يتحدث عن مصير الكتاب في الهند ؛ والأخرى تتحدث عن بعثة برزويه إلى الهند ، وأضيف إلى خاتمة الكتاب الأول باب في عقاب دمنة ، إرضاء للشعور الأدبي الجريح ؛ وربما قد أضيف أيضا إلى الكتاب الباب السادس عشر ( الناسك والضيف ) ؛ وفي وقت متأخر أضيفت أيضا بعض خرافات أخرى . وانظر في مخطوطات كليلة ودمنة : المتحف البريطاني 1155 - 1157 ؛ هناك مخطوطات أخرى في أياصوفيا 4213 - 4214 . وقد صارت الترجمة الأصلية ، التي كتبها ابن المقفع لكتاب كليلة ودمنة ، كتابا شعبيّا واسع الانتشار منذ عهد جد مبكر ، فكان ذلك سببا