عبد الستار البكري الهندي
54
فيض الملك الوهاب المتعالي بأنباء أوائل القرن الثالث عشر والتوالي
7 . إذا كان صاحب الترجمة شاعرا أورد بعض شعره ، ومناسبة النظم ، وليس ضروريا أن يكون الشعر الذي أورده جيدا ، بل قد يكون بعضه ركيكا أو ضعيفا . 8 . تفاوت أسلوبه في صياغة الجمل والعبارات ، قوة وضعفا ، فبينما نجده ينمّق العبارات ويزخرفها ويسجّعها ، وذلك كثير ، نجده يسوقها أحيانا ضعيفة أو سهلة لا صنعة فيها ولا تأنق كاللغة الدارجة لدى العامة . 9 . إذا كان للمترجم مصنفات ذكرها كلها أو بعضها . 10 . إذا ذكر وفاة صاحب الترجمة وصف أحيانا جنازته وحزن الناس باختصار . 11 . ترجم للنساء ، وقد ذكر تراجمهن مع تراجم الرجال . 12 . رتب المؤلف كتابه « فيض الملك المتعالي » على حروف الهجاء . ولكنه لم يراع إلا الحرف الأول من الأسماء فقط . وذيّله بالكنى . 13 . تنوعت فيه التراجم ؛ فترى فيه ترجمة أمير كبير ، وزاهد صوفي فقير ، أو عالم نحرير ، أو شاعر أو أديب ، فلم يقصره على تراجم طبقة معينة من طبقات المجتمع . 14 . وتنوعت التراجم أيضا ، فهذه ترجمة مصري ، وتلك ليمني أو شامي أو مكي أو هندي . 15 . اهتم المؤلف بتراجم أهل الحجاز ، فقد أطنب في تراجمهم ، واستقصى ذكر أحوالهم ، وذكر شيوخهم ، وألحق بتراجمهم معلومات عن ذريتهم ،