سلطان محمد مطربي سمرقندي
95
تذكرة الشعراء ( فارسي )
9 . اشعار مطربى را تمامى از تذكره استخراج كرده و از خاطرات وى نيز ، همهء ابيات و رباعىهاى وى را بيرون كشيده و با نظمى خاص ، تدوين و ارائه نمودهايم . 10 . براى هرترجمه و هرشاعر ، به ترتيب شمارهاى ، در نظر گرفتهايم و آن را در سرلوحهء ترجمهء وى ، در ميان قلاب قرار دادهايم . بنابراين از نخستين ترجمه ، تا آخرين ترجمه داراى شماره است . 11 . مواردى كه آقاى جانفدا اظهار و يا در استنساخ تصحيح كرده نيز ، به نام خودشان نقل كرده و در پاورقى با حرف ( ج ) مشخص كردهايم . 12 . فهرستى از ترجمهها ، به ترتيب شمارهء 1 تا 343 فراهم ساختهايم كه در آغاز كتاب قرار گرفته است . فرصت را غنيمت شمرده و از تمامى دوستان و ارباب فضل و اصحاب دانش كه از دور و نزديك مرا تشويق كرده و يارى دادهاند ، برادر عزيز ، صبور ، مهربان و ارجمند عنايت اللّه مجيدى كه در مورد منابع مرا يارى داده و همچنين دانشمند فرزانه و برادر بزرگوار ، آقاى حسن انوشه ، كه با سعهء صدر ، كتابخانهء دائرة المعارف ادب فارسى را در اختيار اينجانب قرار داده و با مهربانى مرا يارى دادهاند و از همسرم ميترا عسكرى و دخترم شكوفهء رفيعى كه با بردبارى محيط خانه را جهت تحقيق برايم مساعد ساخته و مزاحمتهاى دائمى و شبانهروزى مرا تحمل كردهاند و در امر مقابله و غلطگيرى ياريم نمودند و همچنين از آقاى حسين رفيعى ، عموزادهام ، كه در امر مقابله و غلطگيرى ياريم كرده است ، تشكر مىكنم . پس از تحقيق ، حروفچينى ، مقابله و غلطگيرى ، عكس نسخهء اصلى تذكرة الشعراى مطربى ، به وساطت برادر ارجمند آقاى مجيدى و لطف برادران در مؤسسهء مطالعات وزارت امور خارجهء جمهورى اسلامى ايران ، مدت پانزده روز در اختيارم قرار گرفت و يك بار ديگر متن حروفچينى و غلطگيرى شده را از آغاز تا پايان با عكس نسخهء اصلى ، مقابله كردم و متوجه شدم كه متاسفانه نسخهء استنساخ داراى اشتباهات و افتادگيهاى