ميرزا محمد حيدر دوغلات

مقدمه 30

تاريخ رشيدى ( فارسي )

مقدمه‌نويس انگليسى و سپاسگزارى از زحمات گرانبها و طاقت‌فرساى آنان ، فرصت را مغتنم دانسته به محققان و پژوهشگران محترم ، با كمال احترام عرض مىكنم كه متأسفانه تا به امروز ، در زمينه‌هاى مذكور كار چشمگيرى انجام نگرفته و اگر وضع به همين صورت ادامه يابد ما همچنان ريزه‌خوار اروپاييها در امورى خواهيم بود كه متعلق به خود ماست . شيوه تصحيح در تصحيح فارسى تاريخ رشيدى آنچه لازم به ذكر مىباشد عبارت است از : 1 . در نسخه اساس ، املاء اعلام و اصطلاحات ، يكدست نبوده و به صورتهاى مختلف نوشته شده ، براى مثال يانگى ، اورسانگ ، الوس ، اندجان ، يرليغ ، الغ بيگ ، قرغيز ، سوينجك ، لته جغدان . . . كه به شكل ينگى ، ارسنگ ، اولوس ، انديجان ، الوغ بيگ ، قيرغز ، سيونجك ، لتچغدان نيز نوشته شده و من تا حد امكان براى حفظ اصالت نسخه ، تغييرى در اين گونه كلمات به عمل نياورده‌ام . اين شيوه را در زيرنويسها و در خارج از متن اصلى رعايت نكرده‌ام و به املاء متداول امروزى كلمه توجه داشته‌ام ، براى مثال توغلقتمور ، طرفان ، قاليماق . . . ، به صورت تغلق تيمور ، تورفان ، قلماق نوشته شده است . 2 . در متن اصلى ، حروف پ ، چ ، گ ، بيشتر به صورت ب ، ج ، ك ، ثبت شده ، اين‌گونه حروف به شكل امروزى نوشته شده است . 3 . افعال مركب در متن را نظير شدست ، بودست و . . . به صورت شده است و بوده است نوشته و حرفه اضافه « به » را در اكثر موارد جداگانه نوشته‌ام . همچنين كلماتى از قبيل برين و ازين بدون تخفيف و به شكل بر اين و از اين آورده‌ام . 4 . حرف ربط « كه » در موارد معدودى به صورت « كى » و كلمات « آنكه » و « چنان كه » به شكل آنك و چنانك ثبت شده كه در تصحيح به صورت امروزى نوشته شده است . 5 . در تمام متن اصلى ، ياى خطاب و ياى وحدت و نكره در اتصال اصل كلمه به هاى بيان ، به صورت همزه بر روى حرف هاء نوشته شده ، ماند آمدهء ، گفتهء ، خانهء ، اين‌گونه