كولن تيرنر ( مترجم : حسين علي عبد الساتر )
13
التشيع والتحول في العصر الصفوي
ملاحظات حول الترجمة * الكلمات بالأسود النافر وردت بالعربية أو بالفارسية ( صوتا ) في النص الإنجليزي . * ما بين معقوفين أضافها المترجم لضرورة الترجمة . * إضافات المترجم بين معقوفين في نص الكتاب تنقسم على أنواع عدة : منها ما هو إضافة إيضاح ؛ إذ ذكر المؤلّف أسماء أعلام معروفين بأسماء أخرى ، فأثبت المترجم أسماءهم الأشهر للقارئ العربيين معقوفين . ومنها ما هو إضافة إتمام ؛ إذ أورد المؤلف بعض النصوص مستثنيا كلمات أو جملا قد تسعف في فهم النصوص ، فأثبت المترجم المستثنيات بين معقوفين . ومنها ما هو إضافة إستدراك ؛ إذ اقتبس المؤلف بعض النصوص العربية من ترجمتها الفارسية وأورد الكلمات الفارسية في نص الكتاب . لذا كانت ضرورة الأمانة العلمية تقتضي إثبات الكلمة الفارسية بنصها في هذه الترجمة العربية مع وضع الكلمة العربية الأصلية بين معقوفين . مردّ ذلك إلى كون الكلمات الفارسية المثبتة عربية الأصل بمعظمها ، فكان تضمينها في الترجمة العربية أمرا لا غنى عنه للقارئ العربي .